Kurt
Kurt's tail coiled uneasily around his feet as he bit at the pencil in his hand, held ungainly between tridactyl hands. Ach. How should he write this? He had been tricked into leaving them...and then made into a tool for a power hungry, hating man who had failed, but almost suceeded in washing the world with blodshed. Humans against mutants.
Because he saw it as a war that was coming.
Kurt put his head in his hands, letting the pencil drop to the desk. He had to write this letter. But he felt so shamed...he had lived in a world where Amanda loved him as a man, and she was not ashamed to love him in that way. Instead of just as a brother. He had said things, and done things that he was ashamed of in the light of day, in the harsh truth of reality.
He had nearly killed a man. He had left a man to die as the walls crumbled around them and the waters rushed in. He had spoken with an angel...a very pissed off, foul mouthed angel who was sullen, angry and bitter. He had danced with a goddess. He had spoken with demons, godlings, a werewolf, witches and other things from a pagan mind. He had gone to Mass. He had found Nicu again.
How could he speak of most of these things to the woman who had raised him as her own?
Slowly, the pencil scratched across the paper.
Zu Margali, Mutter meines Herzens wenn nicht mein Blut, und zu Amanda, liebste Schwester, die ich gewählt haben könnte, Grüße. (To Margali, mother of my heart if not my blood, and to Amanda, dearest sister I could have chosen, greetings.)
Sie müssen sich wundern, was mir geschehen war. Ich verließ, obwohl ich Ihnen, warum erklärte daß nicht noch ich lasse alles zu erklären. Ich verließ bloß. Meine tiefsten und sincerest Entschuldigungen zu denen, die mich liebten und ich haben so grausam behandelt. Verzeihen Sie mir, bitte. Ich war nicht selbst zu der Zeit. (You must be wondering what had happened to me. I left, though I did not tell you why, nor did I leave anything to explain. I merely left. My deepest and most sincerest apologies to those who loved me and I have treated so cruelly. Forgive me, please. I was not myself at the time.)
Ich wurde in das Lassen Sie betrogen, betrogen durch die Phantasien meines eigenen Verstandes in das Glauben einer Lüge. Mein Verstand wurde mit, meine Gefühle gespielt so, die beiläufig behandelt wurden, wie ein Spielzeug also ich gewohntSEIN könnten, Blut zu verschütten. Für, war ich zu dieses man's Zwecken, der vollkommen, wer mich abweichend führte. Ich sehe wie ein Dämon aus, und er benötigte diese emotionale Kennzeichnung für seinen Entwurf. Durch eine Art Magie, stürzte er meinen Willen um und fast handhat, um ihn zu verwenden, um mich einen Mann töten zu lassen. Und nicht gerade irgendein Mann, der Präsident der Vereinigten Staaten. Ich wurde durch eine Wunde gespeichert, die bedeutet wurde, um mich zu töten, da die Schmerz mich frei von den Fesseln auf meiner Seele brachen. (I was tricked into leaving you, tricked by the fantasies of my own mind into believing a lie. My mind was played with, my emotions treated as casually as a toy so I could be used to spill blood. For, I was perfect for this man's purposes, the one who led me astray. I look like a demon, and he needed that emotional identification for his scheme. Through a type of magic, he subverted my will and nearly managed to use it to make me kill a man. And not just any man, the President of the United States. I was saved by a wound that was meant to kill me, as the pain broke me free from the shackles on my soul.)
Ich wurde gerettet und morgens, das gut von einem Mann behandelt wurde, rief Xavier und eine Gruppe der Leute wie ich an. Wie, aber nicht genau wie ich. Es gibt ein sogar hier, wer blauen Pelz hat, wie ich. Wir sind alle, wie Sie mir so häufig erklärten, Margali, Mutter begabt. Daß die Welt unsere Geschenke fürchtet, ist nicht unsere Störung. Mitleid ist was ich für sie glaube, ich gibt ihnen die stärkere Energie über mir nicht, indem es sie haßt. Es gibt viele von uns hier, und Xavier ist ein guter Mann. Er glaubt, daß Leute uns mögen, und die Leute, die uns fürchten, können im Frieden leben. Sie möchten ihn, Muttergrube. (I was rescued, and am being treated well by a man called Xavier and a group of other people like me. Like, but not exactly like me. There is even one here who has blue fur as I do. We are all gifted, as you told me so often, Margali, mother. That the world fears our gifts is not our fault. Pity is what I feel for them, I will not give them the stronger power over me by hating them. There are many of us here, and Xavier is a good man. He believes that people like us, and the people who fear us, can live in peace. You would like him, mother mine.)
Ich habe etwas gute Nachrichten für jeder am Zirkus. Nikolai ist und gut lebendig und hier lebt mit mir an der Schule. Gut gingen wir ihn finden. Er wohnte irgendwo in Rumänien, mindestens das ist, was Logan mir erklärte. Logan ist ein Lehrer hier. Ich erlerne, meine Energien besser zu steuern, wie man Englisch, mehr Mathe, ach wie ich Mathe hasse, unter anderen Sachen schreibt und liest. Nicolai fein, dennoch sind Sie kannten ihn haben ein Geschenk? Die Toten melden ihn, Margali an. Er hat Angst, daß ein Tag er nicht zu seinem Körper zurückkommt. Daß die Toten ihn überhaupt von leben oder von sterben halten. Ich versuche, ihm zu helfen, aber er doesn't möchte auf mich hören. Er findet, daß In der LageSEIN nicht, Englisch zu sprechen ihn heraus weiter schließt, obwohl es einige deutsche Lautsprecher hier gibt. Es gibt einen Kursteilnehmer, der Octavian genannt wird, dem Nikolai scheint, zu erhalten zusammen mit, und Herr Logan spricht es außerdem. Er ist, ich denkt fein. (I have some good news for everyone at the circus. Nikolai is alive and well, living here with me at the school. Well, we went and found him. He was living somewhere in Romania, at least that is what Logan told me. Logan is a teacher here. I am learning to control my powers better, how to write and read English, more maths, oh how I hate maths, amongst other things. Nicolai is fine, yet did you know he has a gift? The dead enter him, Margali. He is afraid that one day he will not return to his body. That the dead will keep him from ever living or dying. I am trying to help him, but he doesn't want to listen to me. He finds that not being able to speak English shuts him out further, though there are a few German speakers here. There is a student named Octavian, who Nikolai seems to get along with, and Mr Logan speaks it as well. He will be fine, I think.)
Ich vermisse, mit Ihnen beide, Amanda und Margali zu sprechen. Wie ist jeder? Ist jeder gut? Wie sind die Tiere? Karli und Varick erhalten schließlich verband? Ich wußte, daß sie zu gingen, als ich verließ. Wie war die Hochzeit? Ich hoffe dieses Herz isn't Herrn Strom's, das viel ihn bemüht. Amanda, Aufenthalt weg von Leopold. Ja kann ich, attraktiv Sie denken, daß er ist. Und ich weiß auch, daß er nicht ein sehr netter Mann ist. Aufenthalt weg. Margali, gefallen Hilfe Ihre Tochter und meine Schwester, um vernünftig zu sein. (I miss speaking with you both, Amanda and Margali. How is everyone? Is everyone well? How are the animals? Did Karli and Varick finally get married? I knew they were going to when I left. How was the wedding? I hope that Mr Strom's heart isn't troubling him much. Amanda, stay away from Leopold. Yes, I know how attractive you think he is. And I also know he is not a very nice man. Stay away. Margali, do please help your daughter and my sister to be sensible.)
Wenn ich eine andere Wahrscheinlichkeit habe, schreibe ich wieder. Meine Liebe zu Ihnen beide und hellos zu jeder am Zirkus. (When I have another chance, I will write again. My love to you both, and hellos to everyone at the circus.)
Bald schreiben Ihnen und Sie beide lieben zu meinem Herzen halten, in dem ich bis jetzt vom Haus liege, (Writing to you soon, and holding you both dear to my heart where I lie so far from home)
Kurt Wagner, alias das unglaubliche Nightcrawler des Gehellan Zirkus. (also known as the Incredible Nightcrawler of the Gehellan circus.)
Kurt put down his pencil, hand cramped and sore from writing so long. He folded the letter neatly, and sealed it with a seal he'd found in a bargain bin at an art shop. A lion rampant, with only two fingers on its paws. Like him, in a way. A drop of red wax hissed briefly, before he pressed the seal deeply into it.
He put the letter in an envelope and addressed it to Margali und Amanda, Obacht von the Gehellan Zircus, Postamtkasten 678-82, Berlin Postamt. It would get there. He hoped. He put the required stamps on it, then went and left it where the outgoing mail would be taken to the post office and sent out.
Please, Margalia, Amanda, do not think so hard of me that I took so long to get in contact with you. Please read it and know that I am well. Please.