Kurt & Nikolai
Kurt smiled at his foster cousin as they sat down to the Green Thursday meal. Nikolai smiled back sheepishly, knowing he was only doing it to keep Kurt happy. Kurt closed his eyes and bowed his head to pray over the simple meal of lamb, green herbs and flat bread, a red wine in a carafe for them to drink. Through special permission from the professor, who knew how important keeping the traditions that came with his faith were to Kurt.
Kurt picked up the jug of wine to pray over it.
"Gesegneter kunst Thou, O Lord unser Gott, König des Universums, Schöpfer der Frucht der Rebe. Gesegneter kunst Thou, O Lord unser Gott, König des Universums das das hast, das uns unter allen Völkern gewählt wurde und sanctified uns mit Thy Geboten. Im Liebe hast Thou, der uns gegeben wird, glätten O Lord unser Gott, ernsten Tage der Freude und festlichen Jahreszeiten der Freude, diesen Tag des Festes des ungesäuerten Brotes, eine heilige Einberufung an uns, ein Denkmal der Abfahrt von Ägypten. Das Thou hast, das uns für thy Service gewählt wurden und das hast bildeten uns sharers im Segen Thy der heiligen Festivals. Gesegneter kunst Thou, O Lord unser Gott, dem hast uns konservierte, unterstützte uns und holte uns zu dieser Jahreszeit."
(Blessed art Thou, O Lord our God, King of the universe, Creator of the fruit of the vine. Blessed art Thou, O Lord our God, King of the universe who hast chosen us among all peoples and sanctified us with Thy commandments. In love hast Thou given us, O Lord our God, solemn days of joy and festive seasons of gladness, even this day of the feast of the unleavened bread, a holy convocation unto us, a memorial of the departure from Egypt. Thou hast chosen us for thy service and hast made us sharers in the blessing of Thy holy festivals. Blessed art Thou, O Lord our God, Who hast preserved us, sustained us, and brought us to this season.)
He carefully poured some of the wine into two glasses for him and Nikolai.
"Wir, die Christen sind, wissen, da Str. Luke 22:18, daß auf der Nacht unser Lord das Pasch mit seinen Schülern feierte, er sagte schreibt: Ab sofort erkläre ich Ihnen, daß ich nicht Wein trinke, bis das Königreich des Gottes kommt."
(We who are Christians know, as St. Luke writes (22:18), that on the night our Lord celebrated the Pasch with his disciples, He said: From now on, I tell you I shall not drink wine until the kingdom of God comes.)
Kurt and Nikolai drank some of the wine.
"Die folgende traditionelle Tat der jüdischen Passahfestmahlzeit ißt die Grüns. Die Grüns sind ein Symbol, daß Natur zum Leben im Frühjahr kommt. Nach der jüdischen Gewohnheit tauchen wir die Grüns im Salzwasser ein und beten: Gesegneter Lord des kunst Thou-O unser Gott-König des Universums, Schöpfer der Frucht der Masse."
(The next traditional act of the Jewish Passover meal is eating the greens. The greens are a symbol that nature comes to life in Springtime. Following the Jewish custom, we dip the greens in salt water and pray: Blessed art Thou O Lord our God King of the universe, Creator of the fruit of the earth.)
They both sprinkled a little of the salt water Kurt had made up over the herbs and ate some quietly.
"Niedrig, ist dieses das Brot des Kummers, das unsere Väter im Land von Ägypten aßen. Lassen Sie alle, die hungriges gekommen sind und essen Sie. Lassen Sie alle, die wünschen innen gekommen sind und feiern Sie das Passahfest mit uns. Mag es der Godâ's Wille sein, zum wir von aller Mühe und von aller Versklavung zurückzukaufen. Folgendes Jahr an dieser Jahreszeit kann das vollständige Haus Israel frei sein."
(Lo, this is the bread of affliction which our fathers ate in the land of Egypt. Let all who are hungry come and eat. Let all who are in want come and celebrate the Passover with us. May it be God's will to redeem us from all trouble and from all servitude. Next year at this season may the whole house Israel be free.)
Kurt picked up the flat bread as he prayed, then broke it and gave some to Nikolai. They smiled at each other, then quietly ate their meal.